.RU

Вопросы для самоконтроля - 1.               понятие «перевод»


^      Вопросы для самоконтроля
 

I  Чем вызвана необходимость построения моделей переводческой деятель­ности?

II  Назовите основные лингвистические теории (модели) переводческой дея­тельности и охарактеризуйте их.
^ ВВЕДЕНИЕ V
ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ

 

          1. КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

          2. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

           3. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

           4. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

  
^ 1.            КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ  Очень часто при переводе возникают различного рода  нюансы, которые  могут поставить переводчика в тупик. Например, «правильно» пере­веденный с точки зрения передачи содержания оригинал оказывается непонятным или малопонятным для реципиента  перевода. А суть в том, что оригинал был создан с учетом своего культурного контекста, своих этических и религиозных норм. В процессе же переводческой деятельности осуществляется перенос всей культурно-ми­ровоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную культурную среду. При этом переносе, как и при переносе с языка на язык, возникает опасность энтропии.   Если переводчик достаточно компетентен в данном вопросе то, помехи, порождающие энтропию, могут быть сведены к минимуму. Хорошо зная взаимодействующие культуры и обладая способностью максимально сгладить  конфликт культур,  переводчик сможет оптимизировать межкультурную коммуникацию.
В наше время  недостаточно просто «правильно» переводить тексты с языка на язык. Переводчик очень часто оказыва­ется в позиции эксперта по межкультурному общению. В конце 1970-х гг. учеными-переводоведами, работавшими в Германии в русле так на­зываемой теории skopos, были осознаны важность культурной адаптации оригинала при переводе и посредническая роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Эта теория отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцентричного подхода. Более широкий культу­рологический подход был подготовлен научными достижениями в сфере изучения коммуникации, лингвистики, современного литера­туроведения и других научных направлений [См.: Handbuch Trans­lation. S. 104—107; Stolze. S. 188—193; Vermeer; Шадрин. С. 5]. Среди переводоведов, развивавших положения теории skopos, следует преж­де всего назвать Г. Фермеера, М. Амман (М. Amman), П. Куссмауля (Н. Kussmaul), К. Норд, К. Райе, Г. Хёнига.

Идеи skopos оказались особенно актуальными тогда, когда возросла потребность в выработке переводческих технологий в области нехудожественных текстов. Перевод различного рода материалов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно когда различия между исходной и принимающей культурами значи­тельны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культурно-образовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны.

Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчер­кивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе к переводу (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит.

В целом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (или передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает его от производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией и публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообще­ния, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения далеко не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст— средство достижения некой цели (skopos). Скажем, два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не следует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализи­руют друг другу о готовности к общению (моноязычная и монокультурнуая коммуникация).  Если говорить о  межъязыковой коммуникации, то здесь требуется посредник, истолковывающий не только язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обуслов­ленные элементы (со)общения. В вышеописанном случае он должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает контакт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, дол­жен знать, как адресату дать это понять.

Существенно то, что skopos часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким образом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен реципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика. Он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта [См.: Vermecr. Р. 13], а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу своему равного адвокату, врачу и т.д.

Итак, в рамках теории skopos, одной из коммуникативных моде­лей переводческой деятельности, во главу угла ставится культуроло-гический аспект высказывания и, соответственно, пересматривая (по сравнению с лингвистическими моделями) роль переводчика межъязыковом коммуникативном акте, равно как и критерии оцен­ки его труда. Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном акте преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода, принадлежа к разным культурным традициям, обладают различным культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные высказывания.

Проблемы преодоления в переводе собственно лингвистических различий между языками довольно успешно описываются лингвистическими теориями перевода. Что касается решения проблем, возникающих при переводе вследствие различия культурного фона адресанта и адре­сата высказывания, то невозможно не учитывать экстралингвистические условия, в которых разворачивается переводимое общение, а также   расширенные функции переводчика.

 





v-tatarstane-utonuli-dva-ribaka-zaputavshis-v-chuzhih-setyah-informacionnoe-agentstvo-regnum-23042011.html
v-tcpip-sushestvuyut-ogranicheniya-pri-naznachenii-ip-adresov-a-imenno-nomera-setej-i-nomera-uzlov-ne-mogut-sostoyat-iz-odnih-dvoichnih-nulej-ili-edinic-otsyuda-sle.html
v-techenie-30-let-zanimavshego-rukovodyashie-posti-v-organah-gosudarstvennoj-bezopasnosti-sssr-na-osnovanii-izucheniya-znachitelnogo-obema-sekretnih-arhivnih-doku-stranica-33.html
v-techenie-goda-organizacionno-tehnicheskie-meropriyatiya-po-vipolneniyu-prikaza.html
v-techenie-mesyaca-i-federalnie-orientiri-razvitiya-obrazovaniya.html
v-techenie-pyati-dnej-diviziya-privodila-sebya-v-poryadok-kuznecov-p-g-dni-boevie.html
  • college.bystrickaya.ru/-4-raschet-parametrov-gasitelej-kolebanij-prostejshej-kolebatelnoj-sistemi.html
  • bukva.bystrickaya.ru/programma-start-work-marketing-obuchenie-v-kazhdom-dome.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/razrabotka-reklamnoj-kompanii-firmi-na-primere-magazina-krasnij-kub.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-4-syurrealisticheskaya-poema-poeziya-francuzskogo-syurrealizma-problema-zhanra.html
  • crib.bystrickaya.ru/i-nakonec-eti-raboti-yavlyayutsya-neobhodimim-rukovodstvom-pri-posvyashenii-v-praktiki-buddijskih-tantr-osobenno-v-guhyasamadzhu.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-disciplini-gse-f-01-inostrannij-yazik-francuzskij-kod-i-nazvanie-disciplini-po-uchebnomu-planu-specialnosti-stranica-18.html
  • desk.bystrickaya.ru/p-e-r-e-ch-e-n-1-obosnovanie-neobhodimosti-razrabotki-oblastnoj-celevoj-programmi-po-okazaniyu-sodejstviya-dobrovolnomu.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-uchebnoj-disciplini-kursa-yazik-konferencij-i-oratorskoe-iskusstvo.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/kommercheskij-arbitrazh.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/opticheskaya-obrabotka-informacii.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-obucheniya-studentov-syllabus-po-discipline-botanika-dlya-specialnosti-050113-biologiya-forma-obucheniya-dnevnaya-vsego-2-kreditov.html
  • report.bystrickaya.ru/hudik-va-anomalii-lichnosti-i-akcentuacii-individualno-psihologicheskih-svojstv-v-aspekte-psihicheskoj-narmi-i-patologii.html
  • predmet.bystrickaya.ru/samostoyatelnaya-rabota-studentov-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-ds-02-sravnitelnaya-anatomiya-zhivotnih.html
  • desk.bystrickaya.ru/oprovedenii-gosudarstvennoj-itogovoj-attestacii-obuchayushihsya-osvoivshih-obrazovatelnie-programmi-srednego-polnogo-obshego-obrazovaniya-v-forme-edinogo-gosuda.html
  • bukva.bystrickaya.ru/platonov-a-p-osobennosti-prozi-a-platonova.html
  • school.bystrickaya.ru/gosudarstvennie-cennie-bumagi-rossii.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/primechaniya-pravoslavnoe-filosofskoe-mirovozzrenie-60-70-gg-xix-v-v-kontekste-kritiki-socialisticheskoj-ideologii.html
  • thescience.bystrickaya.ru/iv-vospitanie-i-dopolnitelnoe-obrazovanie-detej-a-v-damdinov-ob-itogah-deyatelnosti-ministerstva-obrazovaniya.html
  • occupation.bystrickaya.ru/modernizaciya-socialno-trudovih-otnoshenij-v-rossii-v-sovremennih-ekonomicheskih-usloviyah-08-00-05-ekonomika-i-upravlenie-narodnim-hozyajstvom-po-otraslyam-i-sferam-deyatelnosti-v-tom-chisle-ekonomika-truda.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zadachi-treninga-znakomstvo-s-konvenciej-o-pravah-rebenka-povishenie-otvetstvennosti-za-sobstvennoe-povedenie.html
  • occupation.bystrickaya.ru/ob-utverzhdenii-formi-rascheta-po-nachislennim-i-uplachennim-strahovim-vznosam-na-obyazatelnoe-pensionnoe-strahovanie-v-pensionnij-fond-rossijskoj-federacii-strah-stranica-9.html
  • diploma.bystrickaya.ru/vzyana-literatura-gizhd-rabochaya-programma-disciplini-specseminar-blok-disciplin-ds-spec.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/scena8-novogodnyaya-istoriya.html
  • institut.bystrickaya.ru/sredneuralskaya-gorodskaya.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/stoimost-stroitelstva-zhilih-domov-1-sostoyanie-i-sovershenstvovanie-formirovaniya-18.html
  • pisat.bystrickaya.ru/sto-velikih-moreplavatelej-stranica-13.html
  • books.bystrickaya.ru/dialogovie-os-i-subd-konspekt-lekcij-po-kursu-organizaciya-evm-i-sistem-dlya-studentov-specialnosti-220100-vichislitelnaya.html
  • grade.bystrickaya.ru/o-znachenii-vtorih-rolej-k-1944-godu-v-rabotah-po-sozdaniyu-atomnoj-bombi-uchastvovali.html
  • composition.bystrickaya.ru/osnovnie-etapi-razvitiya-sistemi-obespecheniya-kachestva-podgotovki-specialistov-v-petrgu-5.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/plan-raboti-po-informatizacii-mou-sosh-7-na-2010-2011-uchebnij-god.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/shestnadcatij-urok-i-a-koh-scenicheskoe-fehtovanie.html
  • tests.bystrickaya.ru/konstitucionnoe-gosudarstvennoe-pravo-rossii-004135-156-voprosov-150-rublej.html
  • holiday.bystrickaya.ru/obrazovatelnaya-programma-po-predmetu-tehnologiya-tehnicheskij-trud.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/problema-sozavisimosti-v-rusle-geshtalt-psihologii-i-tranzaktnogo-analiza.html
  • esse.bystrickaya.ru/programma-razvitiya-na-2010-2015godi.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.