.RU

Вопросы для самоконтроля - 1.               понятие «перевод»


^      Вопросы для самоконтроля
 

I  Чем вызвана необходимость построения моделей переводческой деятель­ности?

II  Назовите основные лингвистические теории (модели) переводческой дея­тельности и охарактеризуйте их.
^ ВВЕДЕНИЕ V
ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ

 

          1. КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

          2. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

           3. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

           4. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

  
^ 1.            КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ  Очень часто при переводе возникают различного рода  нюансы, которые  могут поставить переводчика в тупик. Например, «правильно» пере­веденный с точки зрения передачи содержания оригинал оказывается непонятным или малопонятным для реципиента  перевода. А суть в том, что оригинал был создан с учетом своего культурного контекста, своих этических и религиозных норм. В процессе же переводческой деятельности осуществляется перенос всей культурно-ми­ровоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную культурную среду. При этом переносе, как и при переносе с языка на язык, возникает опасность энтропии.   Если переводчик достаточно компетентен в данном вопросе то, помехи, порождающие энтропию, могут быть сведены к минимуму. Хорошо зная взаимодействующие культуры и обладая способностью максимально сгладить  конфликт культур,  переводчик сможет оптимизировать межкультурную коммуникацию.
В наше время  недостаточно просто «правильно» переводить тексты с языка на язык. Переводчик очень часто оказыва­ется в позиции эксперта по межкультурному общению. В конце 1970-х гг. учеными-переводоведами, работавшими в Германии в русле так на­зываемой теории skopos, были осознаны важность культурной адаптации оригинала при переводе и посредническая роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Эта теория отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцентричного подхода. Более широкий культу­рологический подход был подготовлен научными достижениями в сфере изучения коммуникации, лингвистики, современного литера­туроведения и других научных направлений [См.: Handbuch Trans­lation. S. 104—107; Stolze. S. 188—193; Vermeer; Шадрин. С. 5]. Среди переводоведов, развивавших положения теории skopos, следует преж­де всего назвать Г. Фермеера, М. Амман (М. Amman), П. Куссмауля (Н. Kussmaul), К. Норд, К. Райе, Г. Хёнига.

Идеи skopos оказались особенно актуальными тогда, когда возросла потребность в выработке переводческих технологий в области нехудожественных текстов. Перевод различного рода материалов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно когда различия между исходной и принимающей культурами значи­тельны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культурно-образовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны.

Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчер­кивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе к переводу (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит.

В целом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (или передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает его от производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией и публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообще­ния, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения далеко не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст— средство достижения некой цели (skopos). Скажем, два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не следует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализи­руют друг другу о готовности к общению (моноязычная и монокультурнуая коммуникация).  Если говорить о  межъязыковой коммуникации, то здесь требуется посредник, истолковывающий не только язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обуслов­ленные элементы (со)общения. В вышеописанном случае он должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает контакт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, дол­жен знать, как адресату дать это понять.

Существенно то, что skopos часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким образом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен реципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика. Он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта [См.: Vermecr. Р. 13], а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу своему равного адвокату, врачу и т.д.

Итак, в рамках теории skopos, одной из коммуникативных моде­лей переводческой деятельности, во главу угла ставится культуроло-гический аспект высказывания и, соответственно, пересматривая (по сравнению с лингвистическими моделями) роль переводчика межъязыковом коммуникативном акте, равно как и критерии оцен­ки его труда. Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном акте преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода, принадлежа к разным культурным традициям, обладают различным культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные высказывания.

Проблемы преодоления в переводе собственно лингвистических различий между языками довольно успешно описываются лингвистическими теориями перевода. Что касается решения проблем, возникающих при переводе вследствие различия культурного фона адресанта и адре­сата высказывания, то невозможно не учитывать экстралингвистические условия, в которых разворачивается переводимое общение, а также   расширенные функции переводчика.

 





v-tatarstane-utonuli-dva-ribaka-zaputavshis-v-chuzhih-setyah-informacionnoe-agentstvo-regnum-23042011.html
v-tcpip-sushestvuyut-ogranicheniya-pri-naznachenii-ip-adresov-a-imenno-nomera-setej-i-nomera-uzlov-ne-mogut-sostoyat-iz-odnih-dvoichnih-nulej-ili-edinic-otsyuda-sle.html
v-techenie-30-let-zanimavshego-rukovodyashie-posti-v-organah-gosudarstvennoj-bezopasnosti-sssr-na-osnovanii-izucheniya-znachitelnogo-obema-sekretnih-arhivnih-doku-stranica-33.html
v-techenie-goda-organizacionno-tehnicheskie-meropriyatiya-po-vipolneniyu-prikaza.html
v-techenie-mesyaca-i-federalnie-orientiri-razvitiya-obrazovaniya.html
v-techenie-pyati-dnej-diviziya-privodila-sebya-v-poryadok-kuznecov-p-g-dni-boevie.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/glava-4-izobretajte-vzaimovigodnie-varianti-fisher-r-yuri-u-put-k-soglasiyu-ili-peregovori-bez-porazheniya-.html
  • shpora.bystrickaya.ru/zadacha-razrabotchikov-fgos-doshkolnogo-obrazovaniya-uchest-interesi-vseh-uchastnikov-obrazovatelnogo-processa-no-prezhde-vsego-rebyonka.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/avtor-sostavitel-n-a-ionina-2003-stranica-41.html
  • turn.bystrickaya.ru/plan-meropriyatij-po-vospitatelnoj-rabote-so-studentami-gbou-vpo-nizhegorodskaya-gosudarstvennaya-medicinskaya-akademiya-minzdravsocrazvitiya-rf-na-2011-2012-uchebnij-god-stranica-2.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/zadacha-statisticheskogo-prognozirovaniya-dlya-kazhdogo-obuchaemogo-sostoit-v-tom-chtobi-predskazat-velichinu-izuchaemogo-pokazatelya-urovnej-podgotovki-budushih-uchitelej-v-techenie-opredelennogo-perioda-vremeni.html
  • doklad.bystrickaya.ru/ugolnaya-promishlennost-rossii-chast-4.html
  • grade.bystrickaya.ru/obshestvennie-ustanovki-i-lichnost-georgij-mihajlovich-gerasimov.html
  • shpora.bystrickaya.ru/vyanvare-na-rusi-temneet-rano-vecherom-29-yanvarya-1676-goda-na-chetvertom-chasu-posle-zahoda-solnca-zakatilos-solnce-russkogo-samoderzhavnogo-pravoslavnogo-gosudar.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sivko-burko-narodnie-russkie-skazki-an-afanasev-v-3-t-m-nauka-1984-1985-tii-179-181.html
  • turn.bystrickaya.ru/pohishenie-detej-pohozhe-stanovitsya-epidemiej-zakonodatelnaya-baza.html
  • abstract.bystrickaya.ru/2-tebe-kto-voobrazhaet-chto-neobhodimo-sledovat-mode-instrukciya-dlya-dzadzen-12-dzadzen-yodzinki.html
  • testyi.bystrickaya.ru/64-uchenik-pitayushij-pristrastie-k-pedali-fortepyannaya-igra-otveti-na-voprosi-o-fortepyannoj-igre.html
  • shpora.bystrickaya.ru/zhigulevskij-dvorec-kulturi.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/sabati-tairibi-er-tstk-hali-armani.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/astrahan-v-godi-vov-chast-5.html
  • testyi.bystrickaya.ru/aktualnie-problemi-osushestvleniya-i-zashiti-semejnih-prav.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/opit-razrabotki-i-ispolzovaniya-uchebno-metodicheskogo-kompleksa-po-discipline-strukturi-i-algoritmi-obrabotki-dannih-bobkov-v-v-bobkov-vvntiustu-ru.html
  • tests.bystrickaya.ru/metodicheskie-rekomendacii-po-podgotovke-i-provedeniyu-municipalnih-avgustovskih-soveshanij.html
  • essay.bystrickaya.ru/ekzamen.html
  • bukva.bystrickaya.ru/programi-pdgotuvali-kandidat-pedagogchnih-nauk-starshij-naukovij-spvrobtnik-institutu-pedagogki-apn-ukrani-l-a-smakova-kandidat-pedagogchnih-nauk-starshij-naukovij-spvrobtnik-stranica-3.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/vlastelin-kolec-dve-bashni-stranica-18.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sbroska-lesa-na-vodu-pravila-po-ohrane-truda-v-lesozagotovitelnom-derevoobrabativayushem-proizvodstvah-i-pri-provedenii.html
  • tests.bystrickaya.ru/konkurs-teatralnij-konkurs-muzikalnij.html
  • turn.bystrickaya.ru/polozhenie-o-vserossijskom-detskom-fizicheskom-konkurse-fiziki-v-gostyah-u-k-chukovskogo-konkurs-posvyashyon-130-letiyu-so-dnya-rozhdeniya-korneya-ivanovicha-chukovskogo.html
  • abstract.bystrickaya.ru/3-trebovaniya-k-podgotovke-shkolnikov-rabochaya-programma-uchebnogo-kursa-informatika-i-ikt.html
  • institute.bystrickaya.ru/estestvennonauchnaya-kompetentnost-stranica-7.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/a-v-chernecov-moskva-fii-rggu-prof-kaf-muzeologii-d-i-n.html
  • doklad.bystrickaya.ru/vi-ocenka-socialno-ekonomicheskoj-effektivnosti-paspor-tfederalnoj-celevoj-programmi-deti-rossii-na-2007-2010godi.html
  • predmet.bystrickaya.ru/sposobi-vedeniya-buhgalterskogo-ucheta-izbrannie-pri-formirovanii-nastoyashej-uchetnoj-politiki-primenyayutsya-s-pervogo-yanvarya-goda-sleduyushego-za-godom-utverzhdeniya-etogo-dokumenta.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/ukaz-prezidenta-rossijskoj-federacii-ob-utverzhdenii-polozheniya-o-poryadke-rassmotreniya-voprosov-grazhdanstva-rossijskoj-federacii-stranica-4.html
  • abstract.bystrickaya.ru/112-sovremennie-sposobi-povisheniya-kachestva-metallov-i-splavov-iz-107-elementov-periodicheskoj-sistemi-elementov.html
  • teacher.bystrickaya.ru/gipertenzivnie-sredstva-professor-a-i-beketov-kurs-lekcij-po-farmakologii-uchebno-metodicheskoe-posobie-dlya.html
  • institute.bystrickaya.ru/g-sankt-peterburg-stenogramma-predsedatel-soyuza-sadovodov-rossii-v-i-zaharyashev-stranica-7.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/razdel-iii-instrukciya-po-medicinskomu-obesp.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/referat-po-discipline-teoriya-i-metodika-obucheniya-bezopasnosti-zhiznedeyatelnosti-tema-metodika-provedeniya-uchebno-polevih-sborov-s-yunoshami-desyatogo-klassa.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.